Good Friday; the Stations of the Cross

Source: Good Friday; the Stations of the Cross

Malcolm Guite has written this beautiful sequence of sonnets, and shares with them St. Alban’s Stations of the Cross, Linda Richardson’s artwork, and his own audio recordings of the sonnets.

Among the lines that touched me most:

He and the earth he made were never closer,
Divinity and dust come face to face.
We flinch back from his via dolorosa,
He sets his face like flint and takes our place,
Staggers beneath the black weight of us all
And falls with us that he might break our fall.


Be with us when the road is twice as long
As we can bear. By weakness make us strong.

 

See, as they strip the robe from off his back
And spread his arms and nail them to the cross,
The dark nails pierce him and the sky turns black,
And love is firmly fastened onto loss.
But here a pure change happens. On this tree
Loss becomes gain, death opens into birth.
Here wounding heals and fastening makes free
Earth breathes in heaven, heaven roots in earth.
And here we see the length, the breadth, the height
Where love and hatred meet and love stays true
Where sin meets grace and darkness turns to light
We see what love can bear and be and do,
And here our saviour calls us to his side
His love is free, his arms are open wide.

Advertisements

In Natales et Pascha concurrentes

It is, for a little while yet, the 25th of March: the day the Church celebrates the Annunciation, whereby the Word was made Flesh.

It is also Friday, and we call this Friday good: for it is the day our Lord Jesus Christ climbed the shameful gallows-tree, transforming its shame to glory, trampling down death by death, bearing all sin in His sinless body to save us from our sin.

That these two great days occur together is apt, and rare; it will not occur again for 141 years.  On that account, John Donne wrote a poem (both here, and in the 2 prior links).  George Herbert also wrote a poem on the subject (item 67), this one in Latin, and that is the one I wanted to share:

Cum tu, Christe, cadis, nascor; mentémque ligavit
Una meam membris horula, téque cruci.
O me disparibus natum cum numine fatis!
Cur mihi das vitam, quam tibi, Christe, negas?
Quin moriar tecum: vitam, quam negligis ipse,
Accipe; ni talem des, tibi qualis erat.
Hoc mihi legatum tristi si funere præstes,
Christe, duplex fiet mors tua vita mihi:
Atque ibi per te sanctificer natalibus ipsis,
In vitam, et nervos Pascha coæva fluet.

Translated the best I can (after years without Latin practice, but with the benefit of some dictionaries):

When you, O Christ, fall, I rise;* it bound both my mind
And one of my members a little while, with you on the cross.
O how unlike, to me, that birth from the divine will now spoken!
Why do you give me life, when for yourself, Christ, you reject it?
I would even die with you: life, which itself you disregard,
Receive: unless you give such, as was given to you.
This would be a sad legacy for me if you would bestow death,
Christ, your death will doubly be made my life:
And yet, when I would be sanctified through your birth itself,
In life, and strength, your Passion coeval will flow.

*Alternately: When you, O Christ, die, I am born…

A friend has offered this (far superior) rendering:

As you die, o Christ, I am born: and my mind is bound
a little while with your limbs, to the Cross.
O what different destinies – of the man born, and the god.
Why do you give me life, which you, O Christ, renounce?
That I might die with you; take from me the life that you misprize [disregard],
unless you give to me a suffering similar to yours [??]
And if you grant to me – miserable creature – such a death,
o Christ, then your death would doubly be made my life.
And thus might my birth be sanctified to you
in life, and strength will flow from your sacrifice.